sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Ez.8:17 y hasta ponen la rama ante mis narices



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#10 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Eze_8:17. En el texto hebreo modificado se lee: ponen la rama a sus narices. Con este cambio, los Soferim pretendían disimular el pecado de Judá, ya que la rama de referencia no es otra cosa que una estaca votiva, cortada de los árboles donde se daba culto a Astarté y tallada en forma de falo. Este obsceno culto idolátrico había sido introducido en la Casa de Dios y en sus atrios, y el pecado del que aquí se habla, por figura de antropomorfismo, consistía en que, al introducirla en el templo, aplicaban dicha rama (aserá) en las mismísimas narices del Dios de Israel.

CORRECTAMENTE SE LEE:

Ezequiel 8:17 BTX3  Y me dijo: ¿Has visto hijo de hombre? ¿Le parece poco a la casa de Judá cometer las abominaciones que cometen aquí? Porque después de llenar el país de violencia, se vuelven para irritarme más y más, ¡y hasta ponen la rama ante mis narices!°

INCORRECTO:

Ezequiel 8:17 RV60  Y me dijo:   ¿No has visto,  hijo de hombre?   ¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer las abominaciones que hacen aquí?  Después que han llenado de maldad la tierra,  se volvieron a mí para irritarme;  he aquí que aplican el ramo a sus narices.


COMENTARIO:

Reina Valera 1995
l  8.17 Aplican el ramo a sus narices: heb.; otra traducción: Hacen que su pestilencia me llegue a la nariz. Alusión probable a las ramas de la vid que, según el historiador Estrabón, usaban en sus ritos los adoradores del sol. Al parecer, el texto hebreo dice sus narices para evitar lo que podría tener de chocante la referencia a la nariz de Dios.


Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo