Salmos 8:5 RV60 Le has
hecho poco menor que los ángeles,
Y lo coronaste de gloria y de honra.
La Septuaginta que es la
traducción del hebreo al griego, dice: “los ángeles” gr. “aggeloi”
pero en el hebreo dice “elohim”.
Sal
8:5 (8:6)
ותחסרהוH2637 מעטH4592 מאלהיםH430 וכבודH3519 והדרH1926 תעטרהו׃H5849
H430
Diccionario Strong
אֱליהִים
elojím
plural
de H433; dioses en el sentido
ordinario; pero específicamente que se usa (en plural así, específicamente con
el artículo) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica como forma
deferente a magistrados; y algunas veces como superlativo: ángeles, Dios (dioses), diosa, extremo, grande, ídolo, juez,
poderoso, rey.
La traducción se lo
aplica a los ángeles, pues obviamente si dice: “Le has hecho poco menor que…”
¿Quién le ha hecho un poco menor? Respuesta: Dios.
Por lo visto esta
traducción es acertada, el mismo autor de hebreo la cita sin objeción también en
referencia a los ángeles.
Heb 2:7 Le hiciste un poco menor que los ángeles…
Los ángeles no son de
naturaleza divina, el título elohim se les aplica porque son poderosos y
también porque representan al TODOPODEROSO Dios, la palabra elohim no
necesariamente significa atribuirle naturaleza divina a los ángeles, vea el
caso de elohim aplicado en hombres comunes Sal.86:6, 7.
NOTA: tenga en cuenta que en el hebreo no usa mayúsculas para diferenciar
entre un dios pagano, un ángel o un hombre con el ETERNO, al igual que sucede
en el español. Muchos estudiosos tienen que leer el contexto muy detenidamente
para distinguir de quien hace mención.
Malak David ⑭