Mateo 19:16-17 RV60 Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? (17) El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Veamos como dicen otras
versiones:
Mateo 19:16-17 RVA1989 He aquí
vino uno a él y le dijo: —Maestro, ¿qué cosa buena haré para tener la vida
eterna? (17) El le dijo: —¿Por qué me preguntas
acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. h Pero si
quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Mateo 19:16-17 BTX3 Y he aquí, acercándose uno, le dijo: Maestro,° ¿qué cosa buena haría yo° para tener° vida eterna? (17) Entonces Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno;° pero si quieres entrar en la vida, guarda° los mandamientos.
Mateo 19:16-17 BTX3 Y he aquí, acercándose uno, le dijo: Maestro,° ¿qué cosa buena haría yo° para tener° vida eterna? (17) Entonces Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno;° pero si quieres entrar en la vida, guarda° los mandamientos.
Como leemos, la frase
reza distinto, esto se debe porque en los manuscritos más antiguos se lee que
el hombre rico le dice: “¿qué cosa buena haré para tener la vida
eterna?” Luego Jesús le responde “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?”
Y también omiten la palabra “Dios”.
Los comentaristas dicen:
RV1995
m 19.16-17 Lev_18:5. Diversos ms. dicen: Maestro, ¿qué haré de bueno para tener la vida eterna? 17 Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Nadie es... mandamientos.
m 19.16-17 Lev_18:5. Diversos ms. dicen: Maestro, ¿qué haré de bueno para tener la vida eterna? 17 Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Nadie es... mandamientos.
Biblia Textual 3ra Ed.
Mi registran ¿Por qué me dices bueno? Ninguno es bueno sino Dios de Mar_10:18 y Luc_18:19.
Mi registran ¿Por qué me dices bueno? Ninguno es bueno sino Dios de Mar_10:18 y Luc_18:19.
NT Besson
(d) La variante de los MSS alejandrinos y de la Vulgata: “Quid me interrogas de bono?” es sacada del evangelio apócrifo según Hebreos, y no es concordante con la respuesta ni con Mar_10:18; Luc_18:19. Orígenes (contra Arrio y Celso), Clemente alej. (Quis dives); Crisóstomo (Hom. 27-33); Epifanio (adv. haer. 66), siguen el texto común. No es discusión filosófica sobre el bien supremo sino sobre obras de la ley como base de la salvación.
RVA1989
h Algunos mss. antiguos dicen Sólo uno es bueno, Dios; y otros, No hay ninguno que sea bueno sino sólo Dios.
(d) La variante de los MSS alejandrinos y de la Vulgata: “Quid me interrogas de bono?” es sacada del evangelio apócrifo según Hebreos, y no es concordante con la respuesta ni con Mar_10:18; Luc_18:19. Orígenes (contra Arrio y Celso), Clemente alej. (Quis dives); Crisóstomo (Hom. 27-33); Epifanio (adv. haer. 66), siguen el texto común. No es discusión filosófica sobre el bien supremo sino sobre obras de la ley como base de la salvación.
RVA1989
h Algunos mss. antiguos dicen Sólo uno es bueno, Dios; y otros, No hay ninguno que sea bueno sino sólo Dios.
Sin embargo el Mateo
hebreo apoya a la antigua versión griga.
Mateo 19:16-17 MH-ShemTov-YA (16) Y se acercó a él un joven postrándose
ante él y le dijo: “Rabí, ¿qué cosa haré para adquirir la vida del mundo
venidero?” (17) Y él le dijo: “¿Por qué preguntas
acerca de lo bueno? No hay hombre bueno, porque ha'El solamente es bueno. Y si
quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”.
En mi opinión, creo que
la Peshitta está correcta; porque la frase tiene mucho sentido, está apoyada
por los pasajes paralelos a este aunque en el verso (16)
se parece a los manuscritos antiguos griegos solo que añadiendo “maestro
bueno”.
Mateo 19:16-17 NT Peshitta-ES (16) Y vino alguien que acercándose, le
dijo: Maestro bueno, ¿qué cosa buena he de hacer para tener la vida
eterna? (17) Él le contestó: ¿Por qué me llamas
bueno? Nadie es bueno, excepto uno: Dios.
Pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Vea los pasajes paralelos
Mar.10:17,
18; Luc.18:18, 19.
Por último, “guarda
los mandamientos”: algunos manuscritos antiguos dicen: “guarda
los mandamientos continuamente”, vea y compare:
(iTisch+) ο G3588:T-NSM
El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S
dijo αυτς G846:P-DSM a él τι G5101:I-ASN
¿Por qué με G1473:P-1AS a mí ερωτας G2065:V-PAI-2S
estás preguntando
περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN
lo αγαθος G18:A-GSN bueno? εις G1520:A-NSM
Uno εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM
el αγαθος G18:A-NSM Bueno ει G1487:COND
si δε G1161:CONJ pero θελεις G2309:V-PAI-2S
estás queriendo
εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF
a la ζωην G2222:N-ASF vida εισελθεις G1525:V-2AAN
entrar τηρησον G5083:V-AAM-2S guarda τας G3588:T-APF
los εντολας G1785:N-APF mandatos
(iWH+) ο G3588:T-NSM
El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S
dijo αυτω G846:P-DSM a él τι G5101:I-ASN
¿Por qué με G1473:P-1AS a mí ερωτας G2065:V-PAI-2S
estás preguntando
περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN
lo αγαθου G18:A-GSN bueno? εις G1520:A-NSM
Uno εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM
el αγαθος G18:A-NSM Bueno ει G1487:COND
si δε G1161:CONJ pero θελεις G2309:V-PAI-2S
estás queriendo
εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF
a la ζωην G2222:N-ASF vida εισελθειν G1525:V-2AAN
entrar τηρει G5083:V-PAM-2S estés guardando
τας G3588:T-APF los εντολας G1785:N-APF
mandatos
Comentaristas:
Nueva Traducción Viviente
Algunos manuscritos dicen continúa cumpliendo.
Algunos manuscritos dicen continúa cumpliendo.
Biblia Textual 3ra Ed.
19.17 Presente de imperativo: guarda
constantemente.
Mateo 19:17 TNMx Él le
dijo: “¿Por qué me preguntas a mí acerca de lo que es bueno? Uno solo hay que
es bueno.s Sin embargo, si quieres entrar en la vida, observa los mandamientos continuamente”.t
Malak David ⑭