jueves, 5 de diciembre de 2013

[Modificaciones] Mat.19:16, 17 Porque me llamas bueno, uno es bueno: Dios.



Mateo 19:16-17 RV60  Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno,  ¿qué bien haré para tener la vida eterna?  (17)  El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno?  Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida,  guarda los mandamientos.

Veamos como dicen otras versiones:

Mateo 19:16-17 RVA1989  He aquí vino uno a él y le dijo: —Maestro, ¿qué cosa buena haré para tener la vida eterna?  (17)  El le dijo: —¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. h Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Mateo 19:16-17 BTX3  Y he aquí, acercándose uno, le dijo: Maestro,° ¿qué cosa buena haría yo° para tener° vida eterna?  (17)  Entonces Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno;° pero si quieres entrar en la vida, guarda° los mandamientos.

Como leemos, la frase reza distinto, esto se debe porque en los manuscritos más antiguos se lee que el hombre rico le dice: “¿qué cosa buena haré para tener la vida eterna?” Luego Jesús le responde “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?” Y también omiten la palabra “Dios”.

Los comentaristas dicen:

RV1995
m  19.16-17 Lev_18:5. Diversos ms. dicen: Maestro, ¿qué haré de bueno para tener la vida eterna? 17 Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Nadie es... mandamientos.

Biblia Textual 3ra Ed.
Mi registran ¿Por qué me dices bueno? Ninguno es bueno sino Dios de Mar_10:18 y Luc_18:19.

NT Besson
(d) La variante de los MSS alejandrinos y de la Vulgata: “Quid me interrogas de bono?” es sacada del evangelio apócrifo según Hebreos, y no es concordante con la respuesta ni con Mar_10:18; Luc_18:19. Orígenes (contra Arrio y Celso), Clemente alej. (Quis dives); Crisóstomo (Hom. 27-33); Epifanio (adv. haer. 66), siguen el texto común. No es discusión filosófica sobre el bien supremo sino sobre obras de la ley como base de la salvación.

RVA1989
h Algunos mss. antiguos dicen Sólo uno es bueno, Dios; y otros, No hay ninguno que sea bueno sino sólo Dios.

Sin embargo el Mateo hebreo apoya a la antigua versión griga.

Mateo 19:16-17 MH-ShemTov-YA  (16)  Y se acercó a él un joven postrándose ante él y le dijo: “Rabí, ¿qué cosa haré para adquirir la vida del mundo venidero?”  (17)  Y él le dijo: “¿Por qué preguntas acerca de lo bueno? No hay hombre bueno, porque ha'El solamente es bueno. Y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”.

En mi opinión, creo que la Peshitta está correcta; porque la frase tiene mucho sentido, está apoyada por los pasajes paralelos a este aunque en el verso (16) se parece a los manuscritos antiguos griegos solo que añadiendo “maestro bueno”.

Mateo 19:16-17 NT Peshitta-ES  (16)  Y vino alguien que acercándose, le dijo: Maestro bueno, ¿qué cosa buena he de hacer para tener la vida eterna?  (17)  Él le contestó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, excepto uno: Dios.  Pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Vea los pasajes paralelos Mar.10:17, 18; Luc.18:18, 19.


Por último, “guarda los mandamientos”: algunos manuscritos antiguos dicen: “guarda los mandamientos continuamente”, vea y compare:

(iTisch+)  ο G3588:T-NSM El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτς G846:P-DSM a él τι G5101:I-ASN ¿Por qué με G1473:P-1AS a mí ερωτας G2065:V-PAI-2S estás preguntando περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN lo αγαθος G18:A-GSN bueno? εις G1520:A-NSM Uno εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el αγαθος G18:A-NSM Bueno ει G1487:COND si δε G1161:CONJ pero θελεις G2309:V-PAI-2S estás queriendo εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF a la ζωην G2222:N-ASF vida εισελθεις G1525:V-2AAN entrar τηρησον G5083:V-AAM-2S guarda τας G3588:T-APF los εντολας G1785:N-APF mandatos

(iWH+)  ο G3588:T-NSM El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτω G846:P-DSM a él τι G5101:I-ASN ¿Por qué με G1473:P-1AS a mí ερωτας G2065:V-PAI-2S estás preguntando περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN lo αγαθου G18:A-GSN bueno? εις G1520:A-NSM Uno εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el αγαθος G18:A-NSM Bueno ει G1487:COND si δε G1161:CONJ pero θελεις G2309:V-PAI-2S estás queriendo εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF a la ζωην G2222:N-ASF vida εισελθειν G1525:V-2AAN entrar τηρει G5083:V-PAM-2S estés guardando τας G3588:T-APF los εντολας G1785:N-APF mandatos

Comentaristas:
Nueva Traducción Viviente
Algunos manuscritos dicen continúa cumpliendo.

Biblia Textual 3ra Ed.
19.17 Presente de imperativo: guarda constantemente.

Mateo 19:17 TNMx  Él le dijo: “¿Por qué me preguntas a mí acerca de lo que es bueno? Uno solo hay que es bueno.s Sin embargo, si quieres entrar en la vida, observa los mandamientos continuamente”.t



Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo